A London shop window, next to or a part of Gordon Gridley’s Antiques, Islington High Street

DSC00247

 

“Here lies the victim of untied shoe laces.”

DSC00237

 

Todd and I were in London briefly in October. I’m ever surprised by English English. A recording repeated that our city bus was “on diversion.” In the States we’d say “detouring.” I saw 3 signs with the word “bespoke” in them: bespoke jewelry, bespoke immigration proceedings, and bespoke tours for groups. It’s an adjective meaning “made-to-order.” I had no idea.

I’m not surprised that a “truck” is a “lorry” in the UK as much as I am surprised that it isn’t a lorry in the US, too. If you use the word lorry in the States, most people won’t know what you’re talking about. When most of the words in the language are the same on either side of the Atlantic, why are some completely different?

DSC00240

This entry was posted in humor, words and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s